"Wadada" veut dire "aimer". Les rastas le traduisent par "amour", mais c'est une erreur (il en font de nombreuses quand ils s'attaquent à l'amharique...) "Amour" se dit "fikir".
"Peace and love" = "Selam na fikir"
[HELP] Wadada
Re: "wadada"?
"Reggae music is not not something that you hear, it's something that you feel. And if you don't feel it you can't know it" Peter Tosh
http://www.soulofanbessa.com" onclick="window.open(this.href);return false;
http://www.soulofanbessa.com" onclick="window.open(this.href);return false;
selam na fikir : les langues sémitiques se ressemblent fortement !
l'erreur courante de traduction : satta massa gana (paraît que satta c'est même pas de l'amharique)...
l'erreur courante de traduction : satta massa gana (paraît que satta c'est même pas de l'amharique)...
Don't you ever introduce me to your chicks, because I'm feeling hot and I'm feeling very sick (Tony Tuff)
Si, "satta" c'est bien "donner" en amharique (avec un double f "explosif"). Mais la formule "satta amassagana" n'est pas correcte pour autant. Mes amis Ethiopiens m'ont à chaque fois regardé bizarrement quand je leur demandais ce que ça signifiait...Suis pas sûr qu'on "donne des mercis" en amharique...
Et de toute façon pour remercier Dieu, il faut utiliser la formule exclusive "yim mas gan". Les Abyssinians avaient d'ailleurs corrigé leur erreur.
Une autre erreur classique c'est "tafari", qu'ils traduisent très souvent par "créateur". Bon, là ils ont une excuse, ça se dit "fatari"...
Et de toute façon pour remercier Dieu, il faut utiliser la formule exclusive "yim mas gan". Les Abyssinians avaient d'ailleurs corrigé leur erreur.
Une autre erreur classique c'est "tafari", qu'ils traduisent très souvent par "créateur". Bon, là ils ont une excuse, ça se dit "fatari"...
"Reggae music is not not something that you hear, it's something that you feel. And if you don't feel it you can't know it" Peter Tosh
http://www.soulofanbessa.com" onclick="window.open(this.href);return false;
http://www.soulofanbessa.com" onclick="window.open(this.href);return false;
purée, chez moi on a tafanari, et c'est pas joli !anbessa a écrit :Si, "satta" c'est bien "donner" en amharique (avec un double f "explosif"). Mais la formule "satta amassagana" n'est pas correcte pour autant. Mes amis Ethiopiens m'ont à chaque fois regardé bizarrement quand je leur demandais ce que ça signifiait...Suis pas sûr qu'on "donne des mercis" en amharique...
Et de toute façon pour remercier Dieu, il faut utiliser la formule exclusive "yim mas gan". Les Abyssinians avaient d'ailleurs corrigé leur erreur.
Une autre erreur classique c'est "tafari", qu'ils traduisent très souvent par "créateur". Bon, là ils ont une excuse, ça se dit "fatari"...
le truc du "satta" c'est bernard collins qui en parlait dans une interview dans ND...
Don't you ever introduce me to your chicks, because I'm feeling hot and I'm feeling very sick (Tony Tuff)
- Groovybass
- Engineer
- Messages : 573
- canap winner : non
- Localisation : Brittany
slengteng a écrit : purée, chez moi on a tafanari, et c'est pas joli !