Nous sommes actuellement le 26 Juin 2017 13:18
Modifier la taille de la police

Lyrics


  • Publicité

[INFO] Patois jamaïquain, lexique

[INFO] Patois jamaïquain, lexique

Messagepar Antocha » 05 Jan 2010 21:40

A Go : être sur le point de (notion modale).
Atops : Red Stripe, la bière locale.
Babylon : La société (Le système)

Bomboclaat : traduction littérale de caillot (claat) de sang aux fesses (bombo) (donc hémorroïdes). C'est l'insulte nationale, qui est déclinée en bloodclaat (calcul sanguin) ou pussyclaat (menstruation). Il existe aussi raasclaat.

Ban-dulu ou Badooloo : criminel, hors-la-loi. Exemple : Natty dread a no bandooloo, expression qui réfute la discrimination dont sont victimes les rastafariens et aussi hymne repris par Trinity (Shantytown determination)
(comme adjectif) : piraté, en toc.

Batty boy : Désigne de façon péjorative un homosexuel.
Baldhead (littéralement un crâne chauve) : personne non rasta (voir "Crazy Baldheads" de Bob Marley).
Bee-ble : la Bible Piby (Piby Bible).
Beenie : petit
BigUp : (marque de respect et salutation ; parfois synonyme de hail)
big-up (to) : rendre hommage, aider, donner une force.
Bredren, breda, brethren : frère.
Bun : burn, brûler, au sens propre, et au sens figuré signifie purifier, nettoyer...
Chichi man : Désigne de façon péjorative un homosexuel. Par extension, insulte visant quelqu'un qui crée des problèmes par jalousie, hypocrisie et mensonges. Ou tout simplement un bouffon.
cite up (to) : lire la Bible.
coodeh : (interjection) « Regarde ça ! » cooh ou cue, signifie regarde. Exemple : cue ya : regarde-moi
copasetic : synonyme de irie.

Corn : pognon, argent, fric.
Remarque : Littéralement "maïs", avec le même phénomène de glissement sémantique que le « blé » en français. Exemple : « And den you throw me corn » (Who the Cap fit, Bob Marley), dans ce contexte le terme relève de deux acceptations.

Cuss-cuss : une embrouille.
Cyaan : can't, ne pas pouvoir
Dat (équivalent de la préposition that) : ça.
Da, de (prononcer "di") : le, la ou les.
Deh (prononcer "dè") : là.
Deh deh : there.
Dem : them, eux.
Dey : they: ils
Downpression : équivalent pour le terme anglais oppression ; voir ci-dessus.
Dread : lit. « menaçant », « terrible », « farouche »
(abréviation) dread-locks
Dready : Se dit d'une personne adoptant le "look" rasta (dreadlocks, turban...) mais ne respectant pas ses principes. "Bun dung dready" de Capleton
Dung : fou
Duppy : fantôme
Faya : fire, le feu
Fi, fe : for, pour
Gal : girl, fille
Ganja : nom donné à la marijuana par les rastas (au meme titre que "kaya")
Gwaan, gaan : Going to/on, aller à
Haffi : Have to, devoir, obligation. Exemple : Je dois courir : I man haffi run.
Hail : salut !, ave !, peut être aussi utilisé comme synonyme de big up
Inna : in a, dans
Inna di morrows : demain
Ital : de vital, sain, qui correspond aux exigences du mouvement rastafari et donc souvent à celles du livre du Lévitique.
Ital food : régime alimentaire rasta
Ital clawt : vêtements dont la confection et les matériaux conviennent aux exigences du mouvement rastafari (par exemple de couleurs vert-jaune-rouge).
I-shence : chanvre indien
Ja-den : lit. le Jardin de Dieu
Jah : nom de la représentation d'un dieu unique pour les Rastas. L'origine de ce mot est biblique, Jah étant une contraction du tétragramme Jéhovah. On trouve l'expression consacrée dans la Piby Bible.

Jam-rock, Jam-dung, JA, Jamdom, : termes désignant la Jamaïque (littéralement, le « rocher de Jam », Jam-down en référence aux conditions sociales difficiles dans lesquelles vivent les habitants de la Jamaïque, le "Domaine de Jam", le "Jardin de Jah").

Kaya : nom donné à la marijuana par les rastas (au meme titre que "ganja")
Labrish : ragots, rumeurs
Liad : menteur
Livity : vie, existence heureuse et épanouie. Exemple, Livity in de hood (chanson d'Israel Vibration)
Mash up : détruire
Na(h) : non
Nuff : contraction de enough qui signifie "assez", mais peut également vouloir dire "beaucoup de"
Nuttin : nothing, rien
Nyam : manger
Pickney : enfant, contraction de picknaninni
Polytricks : magouilles politiques, système politique. Jeu de mots popularisé par Peter Tosh.
Raggamuffin : une mauvaise personne, par extension style de musique appelé aussi "Ragga" et associé au "Dancehall" : schématiquement, mélange de reggae et de rap (d’où provient en partie le rap )

Ras Tafari : littéralement, tête (Ras) "celui qui sera craint" (Tafari)
Shitstem : (mot-valise) le système de Babylone (ou littéralement) "systèmerde" . Expression très prisée par Peter Tosh
Tuff & Ruff : tough and rough, dur et rugueux
par extension en parlant d'une personne « dure à cuire »
par extension, en parlant de quelque chose de « puissant » ou « authentique »

Tuff Gong, "qui tape fort", c'est aussi le surnom de Bob Marley.
Sistren : sœur
Slew : pendre
Tan : se tenir.
Ting : thing, chose
Waan : want, vouloir
Wa mek ? : pourquoi ?
Wicked-man : (au sens premier) homme mauvais, corrupteur
Wit, wid : with, avec
Wolf : une personne se faisant "passer pour" afin de tromper et profiter de son entourage : Wolf ina sheep clothin.
Ya : toi
Youths, yutz : les jeunes

source: Wikipédia
Objets inanimés, avez-vous donc une âme. Qui s'attache à notre âme et la force d'aimer? A. Lamartine
Avatar de l’utilisateur
Antocha
Administrateur
 
Messages: 1807
Inscrit le: 28 Nov 2009 13:03
Localisation: Grenoble (38)
canap winner: 1 victoire

Re: [Traduction] Patois Rasta

Messagepar Jahson » 05 Jan 2010 22:40

Rooo ... bah ça ! C'est génial !
Merci :camera: :coolras: Antocha :coolras: :camera: !
Image
Avatar de l’utilisateur
Jahson
Producer
 
Messages: 1569
Inscrit le: 11 Déc 2009 23:40
canap winner: 3 victoires

Re: [Traduction] Patois Rasta

Messagepar topiacos » 06 Jan 2010 08:28

cool man!
merci :bike:
last night a music save my life
Avatar de l’utilisateur
topiacos
Sound System Star
 
Messages: 182
Inscrit le: 04 Jan 2010 00:09
Localisation: planete reggae (pres d'avignon)

Re: [Traduction] Patois Rasta

Messagepar noah » 06 Jan 2010 08:43

tres bonne idée antocha

pour tuff gong: qui tape fort
"Aujourd'hui ta culture musicale se compte en Giga"
Hocus Pocus: Signes des temps
Avatar de l’utilisateur
noah
Engineer
 
Messages: 625
Inscrit le: 11 Déc 2009 22:48
Localisation: Waadtland
canap winner: 1 victoire

Re: [Traduction] Patois Rasta

Messagepar anbessa » 06 Jan 2010 12:52

Ras Tafari : littéralement, tête (Ras) créatrice (Tafari)


C'est une erreur (très commune certes, mais ça reste faux). "Tafari" = "celui qui sera craint". "Créateur" = "fatari".
"Reggae music is not not something that you hear, it's something that you feel. And if you don't feel it you can't know it" Peter Tosh
http://www.soulofanbessa.com
Image
Avatar de l’utilisateur
anbessa
Producer
 
Messages: 1779
Inscrit le: 11 Déc 2009 23:08
canap winner: 1 victoire

Re: [Traduction] Patois Rasta

Messagepar Aloy2.0 » 10 Jan 2010 13:04

pas certains que ce soit une expression typiquement jamaïcaine, je pense plutôt à de l'argot urbain... mais bon, je pense malgré tout être dans le meilleur topic pour poser ma question. je ne vais pas en créer un rien que pour ça.
Comment traduire :
You bum!

j'ai comme le sentiment que c'est pas très gentil, si quelqu'un peu m'éclairer là dessus, ca serait cool!
Avatar de l’utilisateur
Aloy2.0
Engineer
 
Messages: 585
Inscrit le: 28 Nov 2009 12:16
Localisation: Cockpit
canap winner: 1

Re: [Traduction] Patois Rasta

Messagepar Loopi » 10 Jan 2010 13:37

noah a écrit:pour tuff gong: qui tape fort


si mes souvenirs sont bons, le surnom de Leonard Howell "le 1er rasta" d'après le titre du roman d'Hélène Lee était "Gong",...par extension tougher than Gong....tuff gong. pour le studio de Bob Marley...!
Avatar de l’utilisateur
Loopi
Producer
 
Messages: 1531
Inscrit le: 12 Déc 2009 11:31

Re: [Traduction] Patois Rasta

Messagepar Loopi » 10 Jan 2010 13:42

Ras : grand (homme, dans le sens de la fonction) d'Ethiopie. ex : Ras Makonnen, vainqueur de la bataille d'Adoua contre les Italiens en 1896 et père de Hailé Sellassié Ier.
Avatar de l’utilisateur
Loopi
Producer
 
Messages: 1531
Inscrit le: 12 Déc 2009 11:31

Re: [Traduction] Patois Rasta, lexique

Messagepar Tonto » 04 Avr 2010 11:35

quelqu'un a une idée de ce que peut vouloir dire "kinarky"?
"Unauthorised copying of this recording is strictly prohibited"
Avatar de l’utilisateur
Tonto
Producer
 
Messages: 1588
Inscrit le: 11 Déc 2009 18:39
Localisation: Région Panaméenne
canap winner: 2 victoires

Re: [Traduction] Patois Rasta, lexique

Messagepar anbessa » 04 Avr 2010 12:06

Tonto a écrit:quelqu'un a une idée de ce que peut vouloir dire "kinarky"?


Selon le dictionnaire Jabari : "Kinarky" ="an individual with no sense of morality or self worth, a low life"...
"Reggae music is not not something that you hear, it's something that you feel. And if you don't feel it you can't know it" Peter Tosh
http://www.soulofanbessa.com
Image
Avatar de l’utilisateur
anbessa
Producer
 
Messages: 1779
Inscrit le: 11 Déc 2009 23:08
canap winner: 1 victoire

Suivant

Retour vers Lyrics

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

  • Publicité
cron

Rechercher

Menu de l'utilisateur